-
1 -P2395
ha un pugno di cenere in bocca — ± у него дух перехватило.Avevo un pugno di cenere in bocca, il terrore confuso degli animali, quando una sciagura è prossima. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)
У меня перехватило дыхание, меня охватил животный страх, как при приближении неминуемой опасности. -
2 κόβω
(παθ. αόρ. κόπηκα) 1. μετ.1) резать, разрезать; рассекать; срезать, отрезать, обрезать; 2) прям., перен. рвать, разрывать;κόβω τίς σχέσεις — разрывать отношения;
3) рвать, срывать (цветы, фрукты);4) урезать, сокращать, уменьшать; δεν έκοψε οδτε λεπτό он не сделал скидки ни на одну лепту; 5) обрезать, порезать, поранить; 6) стричь (волосы, ногти);κόβ τα μαλλιά μου — стричься;
7) кроить (одежду, обувь);8) рубить (лес); 9) чеканить (монету); 10) молоть, размалывать (кофе и т. п.); 11) бросить, прекращать (курение и т. п.); 12) прекращать подачу (воды, газа и т. п.), перекрывать (воду, газ и т. п.); отрезать (свет); 13) назначать (сумму);κόβ τιμή — назначать, определять цену;
14) отнимать, отбивать (охоту к чему-л.);κόβ την όρεξη — отбивать аппетит;
κόβω την δίψα — утолять жажду;
15) резать, причинять боль; жать (о ботинках и т. п.);τό σχοινί μού κόβει τα δάχτυλα — верёвка режет пальцы;
16) απρόσ.:τί σε κόβει; — какое тебе дело?;
αυτό με κόβει πολύ — это меня очень интересует;
πόσο κόβει αυτό; — сколько это стоит?;
§ κόβω καρφιά — дрожать от холода;
κόβω χρήματα ( — или παράδες) — много зарабатывать;
κόβω δρόμο — а) срезать путь;
б) покрывать большое расстояние; много ходить;κόβω δεξιά (αριστερά) — поворачивать вправо (влево);
κόβω πολλές ψευτιές — много врать;
κόβω καί ράβω — а) самовольничать, делать всё, что заблагорассудится; — б) много болтать;
του κόψανε χίλιες δραχμές μισθό ему назначили жалованье тысячу драхм;αυτή η δουλειά κόβει γόνατα — эта работа валит с ног;
εδώ μας έκοψε το κρύο здесь нас насквозь пронизал холод;μου κοψες το αίμα (или τη χολή) ты меня здорово напугал; με κόψανε στα χαρτιά маня обставили в карты; 2. αμετ. резать, быть годным для рёзанья;δεν κόβει το μαχαίρι — нож не режет;
§ κόβει το μυαλό ( — или τό κεφάλι) του — он хорошо соображает, голова у него хорошо работает;
κόβει η γλώσσα του — у него язык хорошо подвешен;
έκοψε το γάλα молоко свернулось;έκοψε το κρασί вино прокисло; τό χρώμα έκοψε краска вылиняла; έκοψε το κρύο (ο αέρας) холод (ветер) спал; κόφτο! прекрати!; κόφτο από δώ уходи отсюда, убирайся, проваливай;1) — надрываться, стараться изо всех сил;κόβομαι
κόβομαι όλη την ημέρα στα τρεξίματα — быть целый день в бегах;
2) важничать, надуваться;3) успокаиваться, стихать (о ветре, буре); κόπηκε ο άνεμος ветер стих; 4) ухаживать (за женщиной); интересоваться (женщинами); 5) обрезаться, порезаться; κόπηκα στο ξύρισμα я брился и порезался; 6) прекращаться, истощаться, иссякать; κόπηκε η αναπνοή μου у меня перехватило дыхание; κόπηκε η φωνή μου у меня пропал голос; κόπηκε η όδρεξή μου у меня пропал аппетит; κόπηκαν τα πόδια μου или μου κόπηκαν τα πόδια у меня отнялись ноги, я без ног (от усталости); 7) сокращаться, уменьшаться; μου κόπηκε ο πυρετός температура у меня понизилась; 8) рваться, лопаться; § μου κόπηκαν τα ήπατα а) я здорово испугался; б) мой силы иссякли; μου κόπηκαν τα γόνατα ноги у меня подкосились; κόπηκα στα εξοδα я понёс большие расходы -
3 -R259
ho perso il respiro - у меня перехватило дыхание.
Subito dopo quella battuta ella gli dette un bacio fuori testo, un tal bacio che anche il pubblico ci perdette il respiro (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»).И сразу же после этой реплики она наградила его таким не предусмотренным ролью поцелуем, что даже у зрителей дух перехватило. -
4 mancare
1. v.i.1) (scarseggiare) недоставать, не хватать, быть недостаточнымmanca di iniziativa — он инертный (безинициативный; ему не хватает предприимчивости)
a questo cane manca solo la parola! — пёс умница, только что не говорит!
2) (restare) оставаться3) (venir meno)gli mancò il coraggio di farlo — у него на это не хватило духа (смелости; он не решился; у него недостало мужества)
mi sento mancare il respiro — я задыхаюсь (мне не хватает воздуха, у меня перехватило дыхание)
4) (essere assente) отсутствовать5) (sentire la mancanza) скучать по + dat., не хвататьall'estero mi manca sempre il caffè espresso — за границей я скучаю по настоящему чёрному кофе (по кофе "эспрессо")
6) (morire) умереть, скончаться8) (venire meno a) не выполнить + gen., нарушить + acc.mancare alla parola data (di parola) — изменить своему слову (не сдержать слова, нарушить обещание)
2. v.t.(fallire) промахнуться (v.i.)mancare un goal — не попасть в ворота (colloq. промазать)
3.•◆
gli manca una rotella (un venerdì) — у него не хватает винтиков (он немного того; у него с головой не всё в порядке; gerg. у него крыша поехала)sentirsi mancare la terra sotto i piedi — чувствовать, что почва уходит из под ног
ci mancava solo questa! — только этого не хватало! (colloq. не было печали, так черти накачали)
c'è mancato poco che perdessi il treno — я чуть не опоздал на поезд (ещё немного, и я опоздал бы на поезд)
"Salutami tua moglie!" "Non mancherò!" — - Передай привет жене! - Непременно! (Обязательно!, Не премину!)
mancare l'occasione — упустить возможность (благоприятный случай, благоприятную возможность)
-
5 mir ging die Puste aus
мест.Универсальный немецко-русский словарь > mir ging die Puste aus
-
6 avoir les foies
прост.(avoir les foies (blancs, verts, tricolores) [тж. avoir les foies dans la gorge])бояться, трусить, дрейфитьIl hurlait: - On devait foutre Van Welde en taule et on le décore! Ce cochon-là a eu les foies! Il a vidé tout son chargeur parce qu'il n'était pas capable de s'arrêter de tirer! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он вопил: - Ван-Вельде нужно посадить в тюрьму, а его награждают! Этот негодяй перетрусил! Он выпустил весь свой заряд, потому что от страха не смог перестать стрелять!
J'osais plus remuer dans le couloir [...] J'attendais qu'il me cause. J'avais les foies dans la gorge. Je savais plus ce que je voulais dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я не смел пошевелиться [...] Я ждал, чтобы Торлони договорился со мной. От страха у меня перехватило дыхание. Я уже не помнил, что хотел сказать.
-
7 la paura m'ha levato il fiato
нареч.Итальяно-русский универсальный словарь > la paura m'ha levato il fiato
-
8 a poker face
бесстрастное, ничего не выражающее, "каменное" лицо, "маска" (обыкн. употр. с гл. to keep; отсюда poker-faced)‘How much?’ I asked... The answer took my breath away. ‘Twenty-five thousand...’ I'm quite good at keeping a poker face. I didn't show anything. (A. Christie, ‘Endless Night’, ch. 2) — - Сколько вы хотите за эту картину? - спросил я... - Двадцать пять тысяч... От его ответа у меня перехватило дыхание. Но я умею сохранять бесстрастный вид. В моем лице не дрогнул ни один мускул.
-
9 wind
I [wɪnd] 1. сущ.; поэт.; уст. [waɪnd]1) ветер, воздушный потокgentle / light wind — лёгкий ветерок
cold / icy wind — холодный / ледяной ветер
biting / cutting wind — пронизывающий, обжигающий ветер
heavy / high / stiff wind — сильный ветер
fair / favourable wind — попутный ветер, благоприятный ветер
gale-force wind — штормовой, шквальный ветер
blast / gust of wind — порыв ветра
before / down the wind — по ветру
up / into / on the wind — против ветра
2) ток воздуха, воздушная струя3) дух, запах (человека, животного)within wind of smb. / smth. — на близком расстоянии от кого-л. / чего-л.
to take / have / get / gain the wind of smb. — почуять кого-л.
Syn:scent 1.4) муз.а) ( the wind) духовые инструментыб) (the winds / wind section) оркестранты, играющие на духовых инструментах5) дыхание; вздохto catch / get one's second wind — обрести второе дыхание
You're just wasting wind. — Ты только бесполезно тратишь дыхание.
Syn:6)а) пустые слова; вздорHis talk was all wind. — Его речь была одной лишь пустой болтовнёй.
б) нечто неважное, незначительноеSyn:7) разг. намёк (на что-л.), отрывочные сведения (о чём-л.), слухWe got wind of the plan. — Мы прослышали о этом плане.
I got wind that you were coming. — До меня дошёл слух, что вы приезжаете.
8) склонность, стремление, направление, тенденцияthe winds of revolution — революционные настроения; революционный тенденции
Syn:9) мед.; брит.; амер. gas ветры, газы, метеоризмWherever you be let your wind go free. (J. Joyce, Ulysses) — Где ты не будь, пукнуть не позабудь. (пер. С. Хоружего)
10) тех. дутьё••from the four winds — со всех сторон, со всех концов земли
to fling / cast smth. to the winds — отбросить что-л. (благоразумие, осторожность и т. п.)
to catch the wind in a net — переливать из пустого в порожнее, заниматься бесполезным делом
to see how the wind blows — видеть, куда ветер дует (каково общее мнение, умонастроение; как сложится ситуация)
to have / put one's finger to the wind — держать нос по ветру, смотреть откуда ветер дует; приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам, проявлять беспринципность
- get the wind upto raise the wind брит.; разг. — раздобыть (необходимые) деньги
- put the wind up smb.
- take the wind out of smb.'s sails
- sail close to the wind
- sail near to the wind
- be in the wind 2. гл.; поэт.; уст. [waɪnd]1)а) чуять; идти по следуб) принюхиваться ( о животном)в) чуять, чувствоватьThe birds could not have seen us or winded us. — Мне не могли ни увидеть нас, ни почуять.
2) сушить на ветру; проветривать; вентилироватьSyn:air 3.3)а) заставить задохнуться; вызвать одышкуI am winded by running. — Я задыхаюсь от бега.
The fall winded him and he lay still for a moment. — От падения у него перехватило дыхание; какое-то время он лежал и не мог пошевелиться.
б) брит. вызывать отрыжкуSyn:a brief stop to wind the horses — маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям
5) [waɪnd]книжн.; прош. вр., прич. прош. вр. winded, wound играть на духовом инструменте, трубить, дудетьHe raised a little tucket to his mouth and wound a rousing call. (R. L. Stevenson, The Black Arrow, 1888) — Он поднёс ко рту рожок и затрубил. (пер. Н. и М. Чуковских)
••II [waɪnd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. woundto wind smb. around one's little finger — обвести кого-л. вокруг пальца, обмануть
1) виться, извиваться, изгибатьсяI had a terrible night, I did turn and wind so. — Я ужасно спал этой ночью - крутился и вертелся в постели.
Syn:2)а) наматывать; обматывать, обвивать; мотатьб) наматываться; обматываться, обвиваться3) обнимать4) = wind upб) подтягивать ( струны)в) вертеть, крутить, повёртывать, поворачивать (ручку и т. п.)Syn:5) поднимать, тянуть при помощи лебёдки и т. п.6) гнуться, коробиться7) мор. поворачивать судно8) двигаться "по синусоиде"; двигаться вверх-вниз, туда-сюдаHe dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house. (Ch. Reade) — Он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир.
•- wind up••to wind oneself / one's way into smb.'s trust / affection — вкрадываться, втираться в чьё-л. доверие
2. сущ.to wind smb. round one's little finger — помыкать кем-л., заставить выполнять свою волю; делать с кем-л. всё, что заблагорассудится
1) оборот; поворотSyn:turn 2.2) виток, кольцо, завиток; извилинаSyn:3) ворот, лебёдкаSyn: -
10 avoir la chair de poule
(avoir la chair [или la peau] de poule)j'(en) ai la chair de poule — меня мороз по коже подирает; мне страшно делается
Pierre Brousse retenait son souffle. Il comprenait mal les mots mais il avait la chair de poule, non pas de peur mais parce que cette musique et ces paroles graves éveillaient en lui une émotion inconnue. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — У Пьера перехватило дыхание. Он с трудом разбирал слова, но у него мурашки бегали по спине - нет, не от страха, а оттого, что эта музыка и торжественные слова "Интернационала" пробудили в нем неведомое чувство.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chair de poule
-
11 mancare
1.io manco, tu manchi; вспом. essere в знач. 1, 2, 3, 4, 5, 6; avere в знач. 7, 8, 9, 101) не хватать, быть недостаточным, недоставать••ci mancava anche questa! — только этого не хватало! (о чём-то, что уже произошло)
ci mancherebbe altro! — только этого не хватало! (о чём-то, что ещё не произошло)
2) отсутствовать, не быть3) оставаться (о времени, расстоянии до какого-либо момента, пункта)4) пропадать, отключаться5) скучать6) умереть, скончаться7) быть лишённым, не хватать8) не выполнять, не соблюдать9) допустить оплошность [промах], поступить неправильноhai mancato a [nel] rispondergli così — ты зря так ему ответил
10) пренебречь2.1) промахнуться, не попастьmancare il bersaglio — промахнуться, не попасть в цель
2) упустить* * *гл.1) общ. (стесниться на мгновение) замереть, (di q.c.) нуждаться, не удаваться, прекращаться, совершить ошибку, (+I) (di) пренебрегать, не выполнять, не хватать, отсутствовать, допустить погрешность, иссякать, кончаться, нарушать, недоставать, ошибиться, провиниться, терпеть неудачу, (+A) оставлять без внимания, (+D) изменять, (ù+P) испытывать недостаток2) разг. скончаться (он скончался неделю назад - e` mancato una settimana fa)3) фин. нуждаться, совершать ошибку -
12 түш
түш Iполдень;түштө1) в полдень;2) перен. в своё время, своевременно;түштөн кийин1) после полудня;2) перен. не вовремя, когда миновала надобность;чын түш или чак түш или чаңкай түш ровно полдень;жалган түш время за час-два перед полуднем;түш жарым полдня;түш жарым жол полдневный путь;ардактуу атым тулпар деп, түш жарым күчүн бербедиң фольк. ты не дал мне (своего коня) на полдня, мол, конь мой скакун;түш кыя время сразу за полуднем;түш оой после полудня;түш кыйшайып келе жатат солнце склоняется за полдень;тал түштө или таламдын тал түшүндө или тапатал түштө или таламандын тал түшүндө или таламалуу тал түштө1) как раз в полдень;2) средь бела дня.түш IIсновидение, сон;түш өткөндү кайталайт сновидение повторяет прошлое (пережитое);түшкө кир- присниться;түшүмө кирди мне приснилось;түндө таң аткыча түшүмө кирип чыктыңар ночью вы до рассвета снились мне;түшүмө кирсең, кубанам, сүйлөшкөнгө барабар фольк. когда ты снишься мне, я радуюсь так, будто говорил с тобой;душман не дебейт, түшкө не кирбейт погов. чего только не скажет враг, что только во сне не привидится;тооктун түшүнө таруу кирет погов. курице просо снится;түш оңолбой, иш оңолбойт примета если сны не наладятся (т.е. не будут предвещать добро), дело не пойдёт на лад;түшүм кабыл болмок сон мой должен сбыться;түшүң түш болбой, туш келсин желаю, чтобы сон твой стал былью;түшүмдө көрдүм я видел во сне;үч уктаса, түшүнө кирген эмес ему и во сне не снилось;түшүнө эшек кириптир ему приснился осёл (см. түшө- II).түш- III1. спускаться, опускаться; падать; ниспадать;аттан түш- слезать с коня;аттан буту түшөр менен как только он слез с коня (букв. как только ноги его спустились с коня);аттан түшө электе ещё не слезая с лошади;Чолпонбай жерге түшөөрү менен алып багып алып, аны дал армияга кеткенче тарбиялаган как только Чолпонбай спустился на землю (т.е. родился), он его взял и воспитывал вплоть до отправки в армию;кызматтан түш- слететь с места (работы), быть снятым с должности, с работы;кызматтан түшүп калды он с работы снят;колхоз председателдигинен түшүп слетев с должности председателя колхоза;2. наступать (о зиме, темноте); выпадать (о снеге);кыш түштү наступила зима;алты күнү күн тийбей, күн караңгы түн түшкөн фольк. шесть дней не появлялось солнце,день тёмен, настала ночь;кар калың түштү выпал глубокий снег;3. подходить (напр. о ключе к замку);ачкычы түшөбү? а ключ (к замку) подойдёт?4. поступать (получаться);түшкөн арыздар поступившие жалобы;кассага түшкөн акча деньги, поступившие в кассу;базарга түшкөн мал скот, поступивший на базар;саткан малдан түшкөн акча деньги, вырученные за проданный скот;штрафтан түшкөн акча деньги, поступившие от штрафа;алма сабагынан алыс түшпөйт погов. яблоко от яблони недалеко падает;5. обойтись, стоить;беш сомго түштү стоило пять рублей; обошлось в пять рублей;кымбатка түшсө да пусть даже дорого обойдётся;6. сбиваться (о масле из айрана или из взбалтываемого кумыса);7. выйти замуж;түшкөн жерим место или семья, куда я вышла замуж;мен түшкөн кезде когда я вышла замуж;менин түшкөнүмө төрт жыл болуп калды прошло четыре года, как я вышла замуж;8. выражает внезапность или силу действия, если ему предшествует подражательное слово и глаголы эт- или де- в форме деепр.;тарс дей түштү или күрс эте түштү вдруг бухнуло; раздался резкий звук;кулагы чур дей түштү у него вдруг в ушах зазвенело;мылтык тарс дей түштү раздался ружейный выстрел;баары бирдей чуу дей түштү вдруг все разом загомонили;желп эте түштү резко колыхнулся (напр. флаг от ветра);көгүлтүр түтүнү бурк эте түшүп, машина жөнөй берди (из машины вдруг) вырвался синеватый дым, и машина двинулась;жүрөгү болк этип оозуна тыгыла түштү у него сердце ёкнуло и дыхание перехватило;9. в роли вспомогательного глагола с деепр. наст. вр. выражает:1) неожиданность или мгновенность действия;көзүм ачыла түштү у меня вдруг глаза открылись; перен. я вдруг прозрел, понял;каскасы, күнгө жаркырай түштү его каска блеснула на солнце;дүйнөгө жаңы келген баланын дабышы чыга түштү вдруг раздался голос только что появившегося на свет ребёнка;жиним келе түштү меня взорвало;ыктытканы басыла түштү у него икота вдруг прекратилась;көңүлү сууй түштү он сразу охладел;кекечтене түштү он заикнулся;ага дароо коркунуч түшө калды на него вдруг напал страх;өңү өзгөрө түштү он вдруг изменился в лице;селт этип, бир түрдүү боло түштү он вздрогнул и вдруг как-то изменился в лице;күн ачыла түштү погода вдруг прояснилась;чөп кубара түштү трава вдруг пожелтела;көзү чакчая түштү он вытаращил глаза;боло түштү вдруг произошло, вдруг случилось;2) некоторое продление или повторение главного действия;төшөккө жата түш- полежать в постели;дагы аз жата түшөйүнчү полежу-ка я ещё немного;комузуңду черте түш поиграй немного на своём комузе;дагы айта түшкөй эле (хорошо было бы) если бы он ещё сказал;сен бир аз ырдай түшкөйсүң (желательно, чтобы) ты (ещё) немного спел бы;азыраак баса түшүп, бизге айланды ещё немного пройдя, он повернулся к нам;Акман, көтөрүлө түшүп, сүйлөп калды Акман, приподнявшись, заговорил;көнө түш- попривыкнуть;мен дагы бир саат иштей түшөмүн я еще час поработаю;ойлоно түш- пораздумать;майдан эрите түш- подтопить (добавить) сала;курчута түш- подточить (напр. нож.);шиший түштү припухло;сала түш- подложить (положить добавочно);кошо түш- ещё прибавить;Алым Самсахун менен сүйлөшө түштү да, жүгүргөн бойдон көчөгө чыгып кетти Алым ещё немного поговорил с Самсахуном и побежал на улицу;бир аз тынчый түштү немного успокоилось, утихомирилось;катка дагы бир нече сөз жаза түштүм я приписал к письму ещё несколько слов;мен бир аз окуй түштүм я ещё немного почитал;колго түш- попасть в руки; попасться;көпкө түш- обращаться (за советом) к (народным) массам, к обществу;эске түш- вспомниться, прийти на память;чаң-тополоң түшүп кетти началась свалка; поднялась суматоха;эттен түш- спасть с тела;мал этинен түшпөсүн чтобы скот не спал с тела;көзү түшө калды его взгляд упал на...;көзү этке түшө калды его взгляд упал на мясо; он вдруг заметил мясо;бакырайган кара көздөрүнө көргөндөрдүн баардыгынын көздөрү түшөт её большие чёрные глаза обращают на себя внимание всех, кто ёе видит;алдына түш- явиться к кому-л. с повинной;Өмүр, колун куушуруп, Саадаттын алдына түштү Омюр, покорно скрестив руки на груди, явился к Саадату с повинной;өз күнөөсүн мойнуна алып, алдыңа түшөйүн деген адамды ким жаман көрсүн кто же будет ненавидеть человека, который явился к тебе с повинной, признав свою вину;алды-үстүнө түшө кал- или асты-үстүнө түшө кал- лебезить, угодливо увиваться;түшүп аттанат он в два счёта сделает; это для него пустяки;тамакка түш- начать есть;тамакка түшкөндө келдиң ты пришёл (кстати) как раз к еде;артынан түш-1) гнаться за...; преследовать;2) упорно добиваться чего-л.;гостиницага түш- остановиться в гостинице;сиз кайсы гостиницага түштүңүз? вы в какой гостинице остановились?машинага түш- сесть в машину (в автомобиль);машинага түшүп келишти они приехали на машине;мончого түш- идти в баню; мыться в бане;балбанга түш- (о борцах) выступить в борьбе;кайратың катуу эр элең, сен түшпөсөң балбанга фольк. ты ведь молодец силы непомерной, уж если ты не выступишь в борьбе (так кто же выступит);сен түшпөсөң калмакка, кандай адам чыга алат Коңурбайга бармакка? фольк. если тыне схватишься (в борьбе) с калмыком, кто же может выйти, чтобы пойти на Конгурбая?ашып түш- превзойти;сүрөткө түш- фотографироваться;сүрөткө түшөсүңбү? ты будешь фотографироваться?сүйлөгөн сөзү оозунан түшүп турат он боится слово вымолвить;сүйлөгөн сөзү оозунан түшүп турган неме он какая-то мямля;арага түш- (см. ара 1). -
13 -F594
быть вне себя, остолбенеть:Rimasi senza fiato. Dunque Corrado era morto. Il mio amico e io lo apprendevo cosi, per caso, da un giornale. (G. Dessi, «Il giornale del lunedì»)
У меня дыхание перехватило. Итак, Коррадо умер. Мой лучший друг скончался, и я узнаю это случайно, из газеты,
См. также в других словарях:
Профессор Челленджер — (слева, иллюстрация к рассказу А. Конан Дойля «Отравленный пояс»). Профессор Челленджер (Джордж Эдуард Челленджер; англ. George Edward Challenger) герой романов Артура Конан Дойля «Затерянный мир», «Отравленный пояс», «Когда Земля … Википедия
Список артефактов Средиземья — В легендариуме Джона Р. Р. Толкина описывается значительное количество артефактов предметов искусственного происхождения, сотворённых мастерами из числа Валар, Детей Илуватара (эльфов, гномов и людей), а также Врагами (Мелькор и… … Википедия
неожиданность — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? неожиданности, чему? неожиданности, (вижу) что? неожиданность, чем? неожиданностью, о чём? о неожиданности; мн. что? неожиданности, (нет) чего? неожиданностей, чему? неожиданностям, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева
Список эпизодов телесериала «Настоящая кровь» — Список и краткое описание эпизодов американского телесериала «Настоящая кровь». Первый сезон сериал шёл на телеканале HBO с 7 сентября по 23 ноября 2008 года. Показ второго сезона начался 14 июня … Википедия